|
| |
Пост N: 34
Зарегистрирован: 04.10.06
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 04.05.07 12:26. Заголовок: 40 глава
Переводчик: Riddick Корректор: Kotofeika ---101--- Начальник станции: Ризенбург! Начальник станции: Станция Ризенбург! Эдвард: Здрасьте, сэр. Начальник станции: При… вет. А где же твой брат? Эдвард: Он остался в Центре. Эдвард: А меня похитили и привезли сюда. Эдвард: Эй, майор, скажите, наконец, что вы затеяли. Армстронг: М-м? Хо-хо-хо. Эдвард: Не нравится мне это ваше «м-м». Армстронг: О! Вот и он. ---102-103--- Глава 40 Мудрец Запада Бреда: Добрый день, майор Армстронг. Бреда: Привет, босс. Эдвард: Что тут делает младший лейтенант Бреда? ---104--- ---105--- Эдвард: Вы собираетесь присматривать за мной, пока мне ремонтируют автоброню? Бреда: Вот ещё, делать мне больше нечего! Тем более у нас нет на это времени. Бреда: Нам сюда. Хан: Здравствуйте. Хан: Как поживаете? Бреда: Это мистер Хан. Он – координатор по эмиграции. Хан: Приятно познакомиться. Хан: Мистер Фу рассказывал мне о вас. ---106--- Эдвард: Фу?.. А, тот старик. Бреда: Теперь о нашем плане покинуть страну... Эдвард: Покинуть страну? Но у меня нет с собой паспорта. Бреда: Не будь таким тупицей. Если пересекать границу по паспорту, тебя могут отследить. Эдвард: То есть мы будем незак... ---107--- Эдвард: ...мерзавцы. Эдвард: Какую бы аферу вы ни затеяли, я в ней не участвую, пока мне не объяснят, в чем дело! Эдвард: Так... Эдвард: куда мы направляемся? Бреда: На восток! ---108--- Энви: Почему?! Энви: Почему ты дал им уйти?! Энви: Ведь они почти пробрались сюда!!! Они убили Ласт!!! Энви: Разве не ты обязан уничтожать нарушителей?! Глатони: Ласт... Глатони: Ласт умерла... Энви: Ну да! Они ведь сейчас в госпитале? Энви: Иди туда и добей их! Обставь все как врачебную ошибку! Энви: Еще не поздно!!! Энви: Нельзя позволить им глумиться над нами!!! Глатони: Ласт... Глатони: Ласт... ---109--- Отец: Расс... Отец: Почему ты дал Огненному алхимику уйти? Расс: Я отпустил его, поскольку он еще может нам пригодиться. ---110-- Отец: Пригодиться? Расс: Рой Мустанг... Он слишком добр. Расс: В этом не только его сила, но и слабость, которую можно использовать. Расс: Он откроет для нас Врата. ---111--- Отец: Поручаю это тебе. Расс: Да, сэр. Отец: Об Огненном алхимике позаботится Расс. Энви: Чт... Энви: …чтоб тебя! Расс! Энви: Ты что, правда собираешься оставить их в живых?! Расс: Он поумерит свою прыть, когда я лишу его всякой власти и посажу на короткий поводок. Расс: Предоставь это мне. ---112--- Фьюри: Альфонс! Альфонс: Сержант Фьюри! Фьюри: Пришел навестить? Фьюри: Хотя это еще надо посмотреть, кто кого должен навещать. Тебе явно здорово досталось. Альфонс: А что, сильно заметно? Мне так неловко… Фьюри: Это почетные ранения. Фьюри: Их нечего стыдиться. Мустанг: Дура! ---113--- Мустанг: Ты потеряла волю к жизни, поверив врагу?! Мустанг: Старший лейтенант Хоукай, уж от вас-то я этого никак не ожидал! Хоукай: Я крайне сожалею, сэр. Мустанг: Сохраняйте присутствие духа! Мустанг: Никогда не переставайте думать! Мустанг: И ни за что не теряйте волю к жизни!!! Мустанг: Раз вы солдат, Мустанг: Раз вы моя помощница, будьте более стойкой. Хоукай: Да, сэр. ---114--- Мустанг: Вы останетесь моим телохранителем. Мустанг: Мне потребуется всё ваше усердие. Хавок: Уж кто бы говорил, полковник. Хавок: Вам, командиру, и вовсе не следовало очертя голову кидаться в бой. Мустанг: Заткнись!!! Мустанг: У-у... Хавок: Пожалуйста, не кричите так. Хавок: От ваших воплей у меня раны ноют. Мустанг: Так-то ты разговариваешь с тем, кто спас твою шкуру, негодяй?! Хавок: Спасибо, конечно, но вы могли бы поджарить меня и поаккуратнее. Хавок: Эти шрамы от ожогов мне всех девушек распугают. ---115--- Мустанг: Ах ты ещё и недоволен? Мустанг: Тебя я только слегка поджарил! А себя прожарил капитально! Мне сильнее досталось!!! Хавок: Я вам не котлета, чтоб о степени прожарки судить!!! Оба: Ух... Мустанг: И вообще, с какой стати мне приходится делить палату с этим типом? Мустанг: Мне полагается отдельная палата с красоткой-медсестрой! Хоукай: Вы уж потерпите, сэр. Хоукай: Что если враги попытаются прикончить вас во сне? Нам куда легче охранять вас обоих в одной палате. Мустанг: Именно! Мустанг: Почему они не воспользовались такой прекрасной возможностью убить нас?! ---116--- Мустанг: Смерть в госпитале – обычное дело. Мустанг: Так почему же? Фьюри: Извините, что прервали ваш разговор. Альфонс: Здравствуйте, мы пришли проведать вас. Хоукай: Альфонс! Разве можно разгуливать по улице в одиночку? Хоукай: Ты хоть понимаешь, что тебя могут убить?! Альфонс: Все нормально. Альфонс: Со мной здесь человек, который чует гомункулов. Мустанг: Чует гомункулов?.. Хоукай: Как это?.. Альфонс: Я и сам плохо понимаю. Фьюри: Старший лейтенант, вам давно пора пойти домой, отдохнуть... Фьюри: Я вызову кого-нибудь подменить вас. Хоукай: Не стоит. ---117--- Хоукай: Это моя работа. Хоукай: Со мной всё нормально. Хоукай: Вы принесли то, о чём я просила? Фьюри: Вот. Хоукай: Спасибо. Хоукай: Пожалуйста, посторожите у двери. Фьюри: Есть, мэм. Мустанг: Что это? Хоукай: Приблизительный расчет. Хоукай: Я считала шаги от самого входа в подвал института, и, исходя из длины моего шага, вычислила примерное расстояние до тех больших дверей в подземелье. Хоукай: Я не смогла определить направление, ведь коридоры там не прямые. Хоукай: Поэтому я начертила круг. Хоукай: С институтом в центре. ---118--- Мустанг: Отлично! Прекрасная работа! Риза: Спасибо, сэр. Альфонс: Хм... Альфонс: Смотрите, полковник! Альфонс: В круг попал Второй исследовательский институт. Мустанг: Подожди, подожди. Мустанг: Тут есть кое-что поинтереснее. Мустанг: Круг захватывает угол центрального штаба... Мустанг: И самым краем касается резиденции фюрера. ---119--- Мустанг: Может ли фюрер быть связан с гомункулами? Альфонс: Но... Альфонс: В Дублисе фюрер возглавлял отряд, который расправился с бандой гомункула. Альфонс: Майор Армстронг дрался бок о бок с ними. Мустанг: Значит, фюрер счёл гомункула Грида и его сообщников угрозой для армии? Альфонс: Да. Альфонс: Хотя я не понимаю, зачем надо было уничтожать их всех до единого. Мустанг: Это ведь фюрер вызвал для нас скорую помощь? Хавок: Да, так мне сказали. ---120--- Мустанг: Можем ли мы считать его нашим союзником?.. Альфонс: Я рад, что они идут на поправку. Фьюри: Они ребята крепкие. Мустанг: Хьюз сказал: «С армией большая беда». Мустанг: Стало быть, мы имеем дело с организацией, достаточно могущественной, чтобы представлять угрозу для армии. Мустанг: Мы не знаем, сколько высокопоставленных военных вовлечено в заговор, но надо рассчитывать на худшее. Хоукай: Но если мы сумеем выманить заговорщиков из тени и разделаться с ними одним махом... Мустанг: Да. Мустанг: Я мигом расчищу себе дорогу к президентскому креслу. ---121--- Мустанг: Когда я велел Барри устроить налёт на тюрьму, я надеялся лишь выйти на след тех, кто проворачивает темные дела под прикрытием армии... Мустанг: Но, похоже, мы поймали куда более крупную рыбу. Хоукай: Не слишком ли вы замахнулись? Мустанг: Но ведь это здорово, когда есть за что сражаться, верно? Мустанг: Теперь я взвалю на вас ещё больше работы. Мустанг: Согласны? Хоукай: Конечно, сэр! Спасибо, что позволили остаться одной из доверенных фигур в вашей игре. Хавок: Э-э... Кстати, об этом. Хавок: Меня вам придется вычеркнуть. ---122--- Хавок: Я не чувствую... Хавок: ...своих ног. Хавок: Простите меня. Хавок: Я... Хавок: Я вне игры. Альфонс: Кажется, теперь я понимаю, отчего мой брат невзлюбил полковника. ---123--- Альфонс: На словах полковник всегда такой эгоист – утверждает, будто его цели для него важнее всего на свете. Альфонс: Но стоит кому-то из близких попасть в беду, как он начисто забывает о себе. Альфонс: Он в точности как мой брат. Фьюри: Родственная неприязнь? («Рыбак рыбака ненавидит издалека?») Ал: [А-ха-ха-ха-ха] Сущие мальчишки, верно? Фьюри: А ты, Альфонс? Ты у нас взрослый? Альфонс: Будь я взрослым... Альфонс: Я бы и не помышлял о том, чтобы вопреки запрету вернуть себе человеческий облик. ---124--- Эдвард: Жарко... Эдвард: Жарко... Эдвард: Жааарко... Армстронг: Не пристало молодому человеку скулить из-за такого пустяка. Эдвард: Может, вы забыли, но у меня рука и нога из металла! Эдвард: Я на таком пекле изжариться могу. Армстронг: О, вот как. Тогда прошу прощения. Бреда: Мистер Хан, далеко нам еще? Хан: Да. Хан: Но мы уже пересекли границу. Хан: Взгляни. ---125--- Хан: Это руины Ксеркса. Хан: Он был столицей некогда могучего государства. Теперь же здесь просто перевалочный пункт для караванов, курсирующих между востоком и западом. Фу: Вот вы где. Хан: Здравствуйте, мистер Фу. Фу: А зачем вы притащили с собой мальчишку? Эдвард: Это я должен был спросить что ты тут делаешь дедуля но хоть я и хочу знать как ты тут оказался и на кой черт меня тащили неизвестно куда через всю пустыню сейчас больше всего я хочу ПИТЬ!!! {он говорит скороговоркой; может, попробовать здесь уменьшенные пробелы?} Эдвард: Воды!!! Фу: Мм... Извини, я ничего не понял. ---126--- Армстронг(?): Я знаю о Ксерксе только из «Легенды о Мудреце из Восточной пустыни». Эдвард: [Ра-ай... я в раю...] Фу: Мудрец из восточной пустыни, говоришь? Эдвард: Ага. Эдвард: Это сказка об алхимике, который принес алхимию в нашу страну. Эдвард: Этот человек уцелел, когда государство Ксеркс в одночасье погибло. Он пришёл в страну, позднее ставшую Аместрисом, и научил наш народ алхимии... Эдвард: Так гласит легенда. Фу: Подобные сказки рассказывают повсюду. Фу: Так, в моей стране есть предание о «Мудреце Запада». Фу: В нем говорится об алхимике, который пришел в Сину с запада. Фу: С его появлением алхимия в нашей стране стала стремительно развиваться. ---127--- Эдвард: У вас алхимия специализируется на медицине, верно? Фу: Да. Фу: Однако в древние времена она была лишь плодом иллюзий и вымысла, сейчас бы её даже алхимией не назвали. Фу: Рассказывают даже, что в ту эпоху целых три поколения императоров умерли от отравления ртутью – они полагали, что зелье из ртути дарует бессмертие. Фу: А затем с запада пришел великий человек и научил нас алхимии. Фу: Его учение смешалось с традиционными искусствами Сины и стало теперешней альмедикой. Фу: Мы глубоко чтим его, называя… Фу: «Мудрецом Запада». ---128--- Армстронг: Значит, Мудрец родом отсюда? Фу: Согласно легенде – да. Эдвард: Понятно... Так вот почему. Линг: Я хотел взглянуть на руины Ксеркса. Армстронг: О-о!.. Армстронг: Какой изумительный храм. Армстронг: Как могла столь развитая цивилизация исчезнуть за одну ночь? Бреда: Возможно, это просто легенда. ---129--- ---130--- Фу: Куда это ты? Фу: Нам в ту сторону. Эдвард: А... Эдвард: Хорошо. Эдвард: Далековато мы забрались. Фу: Женщине здесь одной находиться опасно, так что мы поселились в глубине города, подальше от глаз. Эдвард: Женщине? Фу: Сюда. Мустанг: На востоке, где я прежде служил, места просто чудесные. Эдвард: Ах... ---131--- Мустанг: Никакой городской суеты... Росс: Эдвард?! Эдвард: Ах, полковник, ах ты сукин сын!.. Мустанг: Но самое замечательное – там полно красивых женщин. ---132--- Армстронг: Как же я за вас волновался, младший лейтенант Росс!!! Армстронг: Я так рад, что вы живы! Армстронг: [Я так растроган!] Росс: [Я подам на вас в суд за сексуальные домогательства!] Бреда: Все должны думать, что она мертва, поэтому ей нельзя было оставаться там, где её могут узнать. Бреда: Безопаснее всего было увезти её из страны. ---133--- Эдвард: Значит, она не убивала подполковника Хьюза?! Бреда: Иди и спроси сам. Эдвард: Так полковник уже тогда знал? Бреда: Сам подумай. Эта история с самого начала шита белыми нитками. Бреда: Росс арестовывают у всех на глазах, Бреда: затем все газеты пишут о том, что убийцей офицера был другой офицер – а ведь обычно такие инциденты стараются скрыть от общественности. Бреда: У них получилось слишком наигранно. Начальник станции: Ризенбург. Начальник станции: Станция Ризенбург. ---134--- Хоэнхайм: Я вернулся. Начальник станции: Здравствуйте, сэр. Начальник станции: Что?! Хоэнхайм: Я вернулся. Билетерша: О, с возвраще... Билетерша: Кто это был? Начальник станции, билетерша: Ах! ---135--- Начальник станции, билетерша: А-ах! ---136--- Подписи к фотографиям: Янв. '10 (Уинри, Пинако и Дэн) Янв. '10 (Эд и Ал) Окт. '11 (Эд) Подписи к фотографиям: Апр. '03 (Эд, Ал, Уинри, Дэн) Дек. '06 (Дэн) '00 (Ал) ---137--- Пинако: Что такое, Дэн? К нам гости? ---138--- Хоэнхайм: Пинако, Хоэнхайм: моего дома нет. Пинако: Хоэнхайм!!! ---139--- Хоэнхайм: Прости, я напугал тебя. Пинако: Дэн, фу! Хоэнхайм: Я никогда не нравился животным. ---140--- Пинако: Знаешь... Подписи к фотографиям: Май '89 (Пинако) Март '77 (дом) Май '72 (Пинако с мужем у нового дома) Май '73 (Пинако с мужем и сыном) ---141--- Подпись к фотографии: Сен. '66 Пинако: За все эти годы ты совсем не изменился.
|