Господа переводчики! Мне починили комп!! Но не было меня долго, поэтому, если вас не затруднит, введите в курс дела отставшего от жизни гомункула... Я готов к переводу!!!
Энви, у нас готовый перевод до 26-й включительно. Еще есть черновой перевод глав седьмого тома и третьего гайдена, но Энджи очень занята, поэтому они пока не вычитаны. Я пока от перевода отошел по меньшей мере до середины июля. Так что флаг перевода подхватывать тебе! Начинай с первой главы восьмого тома..
Энви А не с 30-й? =) Из переводчиков пока больше никого нет. Выкладывай на форуме - Энджи, возможно, не сможет больше заниматься вычиткой. Грид постарается найти корректора и человека, знающего японский.
Эм... да, с 30 - не туда глянул... Начну завтра, может, Джин поможет (от бессонницы говорю каламбурами). Благо время есть, поэтому и качество перевода можно улучшить...
Apprehension пишет:
цитата: Энджи, возможно, не сможет больше заниматься вычиткой.
Очень жаль. Ну удачи тогда ей в других сферах проф. деятельности!!
Првет всем, пришел по объяве касательно поисков переводчиков с японского. Сразу проедупреждаю, что не ас, но кое-что знаю. В меру моего фанатизма по ФМА постаораюсь помочь. Проблемы: часто выбивает из сети. Кроме того, у меня небольшой прикольный спешл к Алхимику (на японском), называется "Perfect Alshemist guide book", если тут такого нет, могу выложить/прислать. Там резюме на героев, треп Великой Коровы и маленький спешл, кажется, не вошедший в мангу...
Джастин Это замечательно! Мне, честно говоря, не верилось, что найдется по объявлению человек, знающий японский. Тогда первое задание - пересмотри, пожалуйста, наш перевод начиная с четвертого тома на предмет ошибок, искажающиъх смысл. =)) Японские оригиналы пусть тебе Грид пошлет. Дел, понятно, много, но начинать надо... Неправильные места пошлем еще и Катинке, если не возражаешь. (Сразу скажу, что с английского я переводил не дословно, старался больше передать дух, а не букву. Мог, например, переставить местами два предложения из соображений стиля. Поэтому, пожалуйста, извещай только о тех ошибках, которые явно по твоему мнению вносят недопустимое искажение смысла. Некоторые утверждают, что таковых очень много.)
Энви, Гид Бук по Алхимику на японском, как уже было сказано. Трудная - непередаваемо - не рассчитана на перевод, иероглифы не дублируются каной, окочуриться можно... Господин переводчик, поскольку у меня дикие поблемы со связью (надеюсь, ненадолго), можно попросить про блат? На мыло сомнительные скрипты/странички на английском и японском, я, ежели че, из кафе скачивать буду...
Джастин Тут такое дело... Леона из команды Деснота мне сказала, что перевод Эвилджениуса якобы настолько "кривой", что они решили прямо с оригинала переводить. Я просто не знаю, где у Эвилджениусов могут быть "мины". То есть, подозрения имеются , но я могу пропустить что-нибудь. Например, фраза "И дайте Сейдиле подушку!", кажется, переводится как "И поставьте воду у изголовья!" - по английскому переводу догадаться об этом невозможно. Кроме того, я сегодня на месяц уезжаю, у меня не будет времени все пересмотреть и вспомнить, в каких местах меня "терзали смутные сомнения". =( Может, попробовать переслать тебе по почте диск с английскими и японскими файлами?
ПС. Эвилджениус переводил с пятого тома, а с первого по четвертый вроде бы неплохо работала команда Ториямауолд.
Riddik Привет. Инициатива наказуема, поэтому попробуй перевести 34 главу манги. Выкладывай на форуме, если хочешь, пересылай мне или Jean Havok, раз Apprehension не будет...
Envy КРУТО!!!! Теперь состыкуйся с переводчиками будешь им помогать! Мдас... два Энви и оба над переводом работать будут... надеюсь нам все будут завидовать )))
Ребята, я приехал на один день... Переводчики с японского это великолепно! Гриидо-сама, можно обеспечить Джастина с Envy оригиналами на японском (и английском если надо)?
И еще - нам очень-очень требуются корректоры с хорошим знанием русского языка. Надо кинуть клич. Пусть вычитывают черновики глав (в качестве испытания) и шлют Энджи с Энви, чтобы те определили - достоин или нет. Думаю, просто оценить качество корректуры у Энджи времени хватит.
Работа над текстом, думаю, должна происходить в идеале так: 1. Переводчик с английского - 2. Переводчик с японского сверяет перевод и указывает на места, неверно переведенные ПО СМЫСЛУ - 3. Переводчик с английского вносит исправления - 4. Текст полирует корректор.
Удач нам! (Я с собой взял 11 и 12 тома. Может, поперевожу на отдыхе, если охота будет =))) Начну тогда с 12-го)
цитата: Гриидо-сама, можно обеспечить Джастина с Envy оригиналами на японском (и английском если надо)?
Если надо пусть говорят прямо на форуме будем искать все вместе...
Энви
цитата: Кстати, Гриидо, серьезный вопрос - пока Apprehension'а нет, мы мангу эдитить будем? Или пока пишем в стол?
Если к переводу у тебя лично никаких притензий нету и к эдиту тоже то можно отсылать Енджи что бы она их выкладывала, тогда будем обновлять сайт. Да, о эдите, посмотрите что там кричал Ичи-чан кажись, и пусть Джин еще раз его просмитрит... Тогда только кидайте Енджи...
Greed Нужен корректор... Вывесишь заявление? Может, кто и откликнется... Я не сомневаюсь, что в главах, которые мы в черновиках перевели, ляпов выше крыши. А у Джина пока тоже времени нет, иначе я бы в одиночку не переводил...
Долго следил за вашим форумом-наконец решился.Готов заняться переводом с английского(в данный момент у мну на инглише есть только главы с 38ой по 53ю), а также корректированием готовых страниц. Помимо этого, есть желание отыгрывать в ролевой(опыт небольшой, но , все же, есть). хм. жду ответа(=
Опыт перевода есть(любительский, правда)-были свои проекты по Хеллсингу около года назад(ныне закрытые, ибо не потянули оплату хостинга), а корректировка....я готов, например, для начала проверить всю ролевку на вашем форуме(=там было много стилистических и грамматических унд орфографических перлов.(написано не в обиду, просто так выглядело..)
Эт и так заметно... Особенно по игре унзере Пламенного... Может, потом, когда манга будет переведена, и согласие админов получено...
Что ж... Перевод у нас идет семимильнвми шагами, поэтому попробуешься корректировщиком? На сайте выложено 26 глав. Тут в черновиках - по 37-ю. Я ,с тех пор как вернулся, приложил руку к 30, 31 и 35. Так что для того, чтобы сделать окончательный перевод и нагрузить эдиторов, посмотри сначала эти главы, хорошо?
Искренне извиняюсь - я тоже укатил в отпуск на месяц. Готов помочь, чем смогу. Насчет обеспечения меня диском с сомнительными моментами перевода - Я только за. Стучитесь в аську - договоримся.
у меня несколько вопросов (я здесь недавно, потому имею право на блютус ): как у вас с локализационным процессом? лично я б с удовольствием помог и как переводчик и как эдитор. допустим, если есть готовая 28ая глава, как вам ее на проверку отдать? может прям здесь одну страничку выложить для наглядной демонстрации?
Пост N: 139
Зарегистрирован: 27.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.01.07 00:30. Заголовок: Re:
Ну что же. Попробуйте перевести 44-ю главу. И лучше перевести не слишком быстро, но качественно. Без смысловых ошибок, правильным языком и словами, точно передающими характер ситуации и персонажа. (Вам придется конкурировать с 3 переводчиками с английского, которые уже имеются в наличии)
Что касается эдитинга, то попробуйте сделать страничку из 28-й и страничку из 32-й. Попробуйте сделать не хуже, чем Eluosi. Страницы поместите в курилку эдиторов.
насчет правильного языка, ясно, со стилистикой все тип-топ.А можно сленг использовать, или слова подстраивать под звучание? насколько строга цензура, можно ли использовать имена реальных людей? там иногда такие перлы пропадают -сердце кровью обливается
Пост N: 146
Зарегистрирован: 27.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.01.07 00:32. Заголовок: Re:
Billy Smoke А ты сделай несколько вариантов! =) Посмотрим, может, твои находки будут удачнее "классического" перевода. Насчет слэнга - важно, чтобы манера речи персонажа не слишком сильно отличалась от той, которой он обладал в предыдущих главах... Ты ведь читал предыдущий перевод?
Риддик Готовься! Мы уже идем по твою душу!!! Не хочешь свежим взглядам посмотреть на свои переводы и постараться что-нибудь в них улучшить? Когда пеервод немного "полежит" обычно сам видишь в нем недостатки. (если согласен, начни со своих последних глав).
помогите перевести...плиз перевожу периодическое издание банка Франции...что-то вроде вестника ЦБ. столкнулся с трудностью...не могу перевести: 1)APU(administration publique)-только это не гос.учреждение как в словаре... 2)ANF(agent non financier) 3)titre publique Спасибо)
помогите перевести...плиз перевожу периодическое издание банка Франции...что-то вроде вестника ЦБ. столкнулся с трудностью...не могу перевести: 1)APU(administration publique)-только это не гос.учреждение как в словаре... 2)ANF(agent non financier) 3)titre publique Спасибо)
Помогите, пожалуйста с переводомодной фразы: "There are those who have been known to align themselves with a vehement confidence on the side of the ‘heart’ as against the ‘mind’"
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет