Так, как у некоторых эдиторов проблемы с востановлением подложки, а у меня проблемы со звуком,то я предлагаю: - Я буду востанавливать подложку, часть картины закрытой звуком (при желании). - Тому человеку, которому я это буду это делать, должен перевести все звуки той главы, которую я делаю, на русский (сейчас я делаю 28 главу), конечно с помощью таблицы звуков.
Просто я не могу различить один иероглиф с другим и сравнивать этот иероглиф с таблицей. По мне подложки легче .
С подложками я вроде справляюсь (за исключением особо сложных случаев), а вот от помощи со звуками не отказалась бы. Пусть не полный перевод, но хотя бы проверка. Нам надо еще решить, как звуки оформлять, чтобы у всех одинаково было. Мне нравится вариант Алхимика без восстановления подложки: красиво, перевод виден и оригинальный звук не страдает.
А вообще я уже предлагал японистам (или на худой конец переводчикам) переводить и звуки. И перевод более точный и ошибок меньше, а то с непривычки смотреть на иероглифы трудно. Но японисты зверь редкий и звуки дали эдиторами на растерзание. А ведь в таблице не все звуки отображены, например я не знаю как перевести звук "глухие удары".
Ну, раз нравится, то давайте так и порешим: делать звуки без восстановления подложек, чтоб у всех одинаково было. Да уж, бывают такие редкие явления в природе. Эдитор обыкновенный для разбора диковинных символов не приспособлен, тут нужно глаз набить, как следует. Но сдаваться не надо, постепенно привыкнешь и трудностей возникать не будет. А в случае с «глухими ударами» надо смотреть на рисунок и проявлять фантазию, если не хочешь этого делать, просто внизу рамки пишется «sfx: глухие удары». А вообще это еще цветочки, попробуй звук «драматического эффекта» выдумать
Пост N: 140
Зарегистрирован: 27.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.01.07 02:02. Заголовок: Re:
Для драматического эффекта обычно "Та-дам!" В крайнем случае, если совсем неизвестно, писать внизу "sfx: глухие удары" Ну нет в русском такой разработанной системы - что делать!
Пост N: 45
Зарегистрирован: 17.09.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.01.07 17:34. Заголовок: Re:
Полностью поддерживаю Apprehension-саму.Манга пестрит звуками типа "решительность" и перевести их нормально просто невозможно.Да и головы поломаем придумывая эквивалент
цитата:
Мне нравится вариант Алхимика без восстановления подложки
Как я уже писал ранее(и приводил примеры) на мой взгляд это оптимальный вариант не профиссионального эдитинга манги.Он самый быстрый,передает смысл звуков(зачастую мы ошыбочно представляем перевод того или иного звука а значит перевод здесть также необходим) и эдитор меньше изнашивается( )
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет