<Правила> <Сайт>
<Ролевой форум>
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Готова 28-я глава! (И 29-я тоже!)Обновление - после смены хостинга. Напоминаю: в это время основной сайт РАБОТАТЬ НЕ БУДЕТ. Так что не волнуйтесь.

АвторСообщение



Пост N: 9
Зарегистрирован: 21.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 17:04. Заголовок: Господа, предлагаю равноценный обмен.


Так, как у некоторых эдиторов проблемы с востановлением подложки, а у меня проблемы со звуком,то я предлагаю:
- Я буду востанавливать подложку, часть картины закрытой звуком (при желании).
- Тому человеку, которому я это буду это делать, должен перевести все звуки той главы, которую я делаю, на русский (сейчас я делаю 28 главу), конечно с помощью таблицы звуков.

Просто я не могу различить один иероглиф с другим и сравнивать этот иероглиф с таблицей. По мне подложки легче .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 7 [только новые]


Господин переводчик




Пост N: 131
Зарегистрирован: 27.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 19:42. Заголовок: Re:


Мануфактуру хочешь тут устроить? =)))
В принципе, звуки неплохо удавались Алхимику.

Это мы опубликуем, это не стыдно опубликовать! Это вам не химер-полиглотов делать и не камнем философским насморк лечить! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Зарегистрирован: 03.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.07 22:12. Заголовок: Re:


С подложками я вроде справляюсь (за исключением особо сложных случаев), а вот от помощи со звуками не отказалась бы. Пусть не полный перевод, но хотя бы проверка. Нам надо еще решить, как звуки оформлять, чтобы у всех одинаково было. Мне нравится вариант Алхимика без восстановления подложки: красиво, перевод виден и оригинальный звук не страдает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 21.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 17:16. Заголовок: Re:


Eluosi а мне твой нравится гы

А вообще я уже предлагал японистам (или на худой конец переводчикам) переводить и звуки. И перевод более точный и ошибок меньше, а то с непривычки смотреть на иероглифы трудно. Но японисты зверь редкий и звуки дали эдиторами на растерзание. А ведь в таблице не все звуки отображены, например я не знаю как перевести звук "глухие удары".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 03.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 01:45. Заголовок: Re:


Ну, раз нравится, то давайте так и порешим: делать звуки без восстановления подложек, чтоб у всех одинаково было.
Да уж, бывают такие редкие явления в природе. Эдитор обыкновенный для разбора диковинных символов не приспособлен, тут нужно глаз набить, как следует. Но сдаваться не надо, постепенно привыкнешь и трудностей возникать не будет. А в случае с «глухими ударами» надо смотреть на рисунок и проявлять фантазию, если не хочешь этого делать, просто внизу рамки пишется «sfx: глухие удары». А вообще это еще цветочки, попробуй звук «драматического эффекта» выдумать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Господин переводчик




Пост N: 140
Зарегистрирован: 27.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 02:02. Заголовок: Re:


Для драматического эффекта обычно "Та-дам!"
В крайнем случае, если совсем неизвестно, писать внизу "sfx: глухие удары" Ну нет в русском такой разработанной системы - что делать!

Это мы опубликуем, это не стыдно опубликовать! Это вам не химер-полиглотов делать и не камнем философским насморк лечить! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 45
Зарегистрирован: 17.09.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.07 17:34. Заголовок: Re:


Полностью поддерживаю Apprehension-саму.Манга пестрит звуками типа "решительность" и перевести их нормально просто невозможно.Да и головы поломаем придумывая эквивалент

 цитата:
Мне нравится вариант Алхимика без восстановления подложки


Как я уже писал ранее(и приводил примеры) на мой взгляд это оптимальный вариант не профиссионального эдитинга манги.Он самый быстрый,передает смысл звуков(зачастую мы ошыбочно представляем перевод того или иного звука а значит перевод здесть также необходим) и эдитор меньше изнашивается( )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 17
Зарегистрирован: 03.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.07 23:33. Заголовок: Re:


И что не мало важно, оригинальное изображение звуков и авторский замысел остаются нетронутыми. Так что это во всех смыслах лучший вариант)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет